We've identified this issue and also came up with a number of solutions, among which is the « Ça y est presque !» (" You're nearly there! ") mark, which is functionnaly a " Not yet " as you pointed out, but might have a different (more) motivational impact. Maybe alluding to the goal instead of to the progress has prevented the confusion you mentionned with " Progressing " from cropping up.
I do like the idea of "Progressing" (or "Ça y est presque!"). It just didn't work for me *as I was using it*. Having been away from it for a few years, I think I could use it more effectively now and prevent the confusion as you mentioned.
We've identified this issue and also came up with a number of solutions, among which is the « Ça y est presque !» (" You're nearly there! ") mark, which is functionnaly a " Not yet " as you pointed out, but might have a different (more) motivational impact. Maybe alluding to the goal instead of to the progress has prevented the confusion you mentionned with " Progressing " from cropping up.
I do like the idea of "Progressing" (or "Ça y est presque!"). It just didn't work for me *as I was using it*. Having been away from it for a few years, I think I could use it more effectively now and prevent the confusion as you mentioned.